jueves, 8 de septiembre de 2011

Mi proceso de escritura...

Bueno, de momento mi proceso de escritura se resume a la traducción de manuales técnicos en mi trabajo. Eso, considerando que la traducción es una reescritura. Como hago esto hace ya cuatro años he criado mi propio método: primero selecciono las palabras que aparecen con más frecuencia en el manual. Como trabajo en una empresa de tecnología, que desarrolla programas para telecomunicaciones, callcenters y seguridad pública, hay palabras clave que aparecen un montón de veces como por ejemplo: “usuário”, “chamada”, “configuração”, entonces selecciono una de esas palabras y luego hago clic en la opción sustituir del menú Editar y la sustituyo por la correspondiente en español. Puede parecer un poco aburrido, pero con un poco de imáginación te lo puedes pasar bien...Imagínate que estás en un videojuego del Mario, por ejemplo, y que cada palabra que sustituyes vale un punto. Entonces selecciona “chamada”, haz clic en la opción Sustituir del menu Editar y luego en Sustituir Todo y zás....148 ocurrencias...148 puntos, te ganaste un champiñón mágico. Y luego, mejor todavía, puedes sustituir una frase como “clique no botão” por “haga clic en el botón” y zásss...te ahorraste un montón de tiempo...te ganaste una vida...¡Pero ojo! ¡Cuidado! No uses este recurso disparatadamente, hay que tener moderación...si por ejemplo seleccionas “ação”y la cambias por “acción” sin antes elegir la opción “palabras enteras” ocurrirá que todas las palabras que contengan el trozo “ação” lo cambiarán por “acción”, por ejemplo: “localização” se quedará “localizacción”, “operação” se quedará “operacción” y así por adelante y perderás una vida para arreglarlo. Parecía fácil, no?

Bueno, después de haber sustituido unas troscientas palabras, ya tendrás un manual en portuñol. Ahora que ya tenemos el manual en portuñol, solo hay que meter acentos, poner comas, sacar “cedilhas”, cambiar voz pasiva por activa, evitar gerundios, cuidar la sintaxis, los falsos amigos, los doble sentidos, la semántica y todo se va encajando...pero de repente aparece una palabra tal como “alvo”, por ejemplo, cosa que te puede llevar entre algunos minutos y algunos días, por que son muchas las opciones. Si hablamos del contexto de seguridad pública, un alvo puede ser un sospechoso, un objetivo, un blanco, entonces bueno, a buscar en los periódicos en línea, en los sitios de instituciones públicas, foros, glosarios especializados.....encontrarás unas diez opciones y tendrás que elegir la mejor para ti, para el cliente, para la empresa, para el mercado latinoamericano...te recomiendo “uni-duni-té-salamé-mingué...” que traducido quedaría algo como “con esta sí, con esta no, con esta señorita me caso yo”, mejor dejar las palabras más difíciles para el final, porque cuando estés aliviado por haber encontrado un equivalente para “alvo”, encontrarás algo como “blitz” y se te pondrán los pelos de punta....Cuando hayas terminado de traducir, encajar, quitar, meter y adecuar, pasarás de fase....¡Muy bien! Ahora solo falta capturar las figuras del programa y ponerlas en el manual. Claro que hay figuritas raras que necesitan mucha configuración, tendrás que tener a un usuario registrado, con perfil de administrador, con un grupo de extensiones asociado, con una llamada en espera....Capturas la figurita, y con ayuda de la superhiperultramoderna herramienta “Paint” la editas y pronto ya tienes tu álbum completo....ahora pasaste de fase. Solo falta formatar, editar y REVISAR, y luego leerlo para ver si suena bien...ya está!

Esto me recuerda a algo, estoy escribiendo sobre la tarea de escribir, esto me suena a las cajas chinas, las muñecas rusas, el metatexto...

1 comentario: