domingo, 14 de octubre de 2012

Julio Cortázar, la noche boca arriba (tradução: Celia Cabezas Jaramillo)

Agora começava a melhor parte do trajeto, um verdadeiro passeio: uma rua comprida, bordejada de árvores, com pouco tráfego e largas vilas que mantinham seus jardins até as calçadas, levemente demarcadas por sebes baixas. Tal vez um pouco distraído, porém correndo pela direita como correspondia, se deixou levar pela suavidade, pela leve tensão daquele dia que mal começava. Tal vez seu involuntário sossego impediu prever o sono. Quando viu que a mulher parada na esquina se lançava na estrada embora o sinal verde, já era tarde para soluções fáceis....

1 comentario:

  1. Aunque se trataba de transformar toda la situación al introducir otra palabra clave, aquí la traducción cumple ese cometido. El cuento queda casi igual, nunca idéntico: quizá resalta más la calma antes del impacto, sugerida por las palabras suavidade e sossego.

    ResponderEliminar